I'm reading a manga and am stumped on what this sentence(s) is saying:


The previous sentence talks about someone at work who is like a Grim Reaper.

I don't even know if this is one long sentence or two. Is the first half talking about lockers? or maybe rockers? Is the second half saying something like the grim reaper/other employee (not sure who the subject is as I can't parse the sentence) isn't homicidal, but a normal regular employee. I can't infer much as this is literally the second sentence in the manga.

The sentence following this one states that there is a man called the Grim Reaper (pretty much the same information as the first sentence).

Please note, I spelled the katakana as ロッカー but in the manga, it looks more like ロツカー。I couldn't come up with a word for the second one so I think it's actually spelled the first way.


2 Answers 2


It means he neither lives in a locker nor is a murderer but a normal employee.

It may be clearer in this way.


This is a long sentence. ロッカー means “locker” in this sentence because 棲家 means a place where someone lives.

Perhaps ッ looked like ツ due to the font.

  • Aahh. I see you added 彼 for the subject (I did that, too, but I still couldn't make heads or tails in the sentence). I still don't understand the locker reference. Is it some Japanese urban legend or idiom that I don't know of? Sorry I'm American so I'm not familiar with Japanese culture.
    – rosemarie
    Commented Aug 30, 2019 at 2:26
  • I think a person who lives in a locker must be a murderer or a pervert. This sentence says that he is just an ordinary person not having a crazy nature.
    – Yamacure
    Commented Aug 30, 2019 at 3:06
  • Is it possible that the locker reference is in regards to the coin-locker urban legend? Maybe, the author is saying that he wasn't born from and placed in (living in) a locker and didn't become a monster (as in the legend) nor is he a murderer, but only a normal employee? It's a bit of a stretch, but it kind of makes more sense in my head this way.
    – rosemarie
    Commented Aug 30, 2019 at 3:35
  • I know the ghost story. But in the story, the one who lived in a locker is a baby not an adult. If he were the baby, I think 棲家としていた would be better. But if there is some reference about the urban legend before in the manga, your thought is better.
    – Yamacure
    Commented Aug 30, 2019 at 14:53
  • There is no frame of reference as far as I know as this is the second sentence in the manga. I almost think (as an American reading it) the locker reference is not important. If it's trying to tell me he's not a bad/perverted person, there must be a better way of stating that. The reference is too vague.
    – rosemarie
    Commented Aug 31, 2019 at 0:59

Absent other context, I feel the sentence would make most sense if we translate ロッカー as "rockers". (ie, people living the stereotypical rock band lifestyle)

I would translate it as something like below:

He does not have a rock band for a family nor is he a murderer.
He's just a regular office worker.
  • Translating it to "rocker" can make sense, but seeing as this is the 2nd sentence in the manga, I (and you) have no context to draw from which makes it frustrating.
    – rosemarie
    Commented Aug 30, 2019 at 2:29
  • 2
    @rosemarie with regard to context, adding the name of the manga to the question would allow people to check it out for themselves.
    – Leebo
    Commented Aug 30, 2019 at 2:37
  • I imagine they only used the "dark" image of rockers (think heavy metal) and murderers to contrast it with the "light" image of 正社員.
    – greysaff
    Commented Aug 30, 2019 at 2:38
  • @Leebo It's a oneshot from an anthology called "Six affairs in the Office." It's the fourth story/chapter. Hope that helps!
    – rosemarie
    Commented Aug 30, 2019 at 2:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .