The following is an excerpt from an explanation by my language partner about the difference between "simple past" 送りました and 送っておきました。 She discussed a situation where she first sent me new-years stickers on Skype before sending me another message on italki where she talked about her sending the stickers on Skype before sending the message on italki with a 送っておきました construction.
「送りました」 の場合、過去形になっているので、メッセージを書くよりも前に送ったことになりますが、メッセージとの関係は示されていません。
I think that よりも前に means something along the lines of "from before", although I don't really know what this も does here. My attempt at translation:
In case of '送りました', because it is past form, even though it takes the meaning of having it (=the Skype stickers) sent from before writing the message, it doesn't demonstrate the relationship with the message.