The following excerpt is taken from a conversation with my language partner.
息子はサンタさんにカメラをお願いしました。ドイツでは、クリスマスをどんな[風]{ふう}にお祝いしますか。
My attempt at translation:
"My son has asked for a camera from Santa. In Germany, in what manner do you gift Christmas?"
So, first I'm simply not sure if I interpreted 風 correctly or not.
On jisho.org the meaning "manner, behavior" is listed when 風 is used as a "noun/noun used as prefix"? What does this mean? That it is used as a noun in the function of a prefix, or that it can be used as a noun OR like a prefix??
There were no other meanings which would make any sense here, unless wind/breeze can be used metaphorically here.
Ultimately, クリスマスを...お祝いしますか. To "gift Christmas" doesn't seem to make sense. Does it mean something along the lines of "to gift FOR Christmas"?
祝う is "celebrate". I'm not sure where...
<-- I think the confusion occurred because they used 「お+祝い+する」. They didn't use the verb 「祝う」. 「(お)祝い」 is "celebration" (noun form of 祝う), but it can also mean "gift". eg 「お祝いをもらう」「お祝いを贈る」