The following is an excerpt out of a conversation between me and my language partner. For context: 基本的には italki と同じです。時間があるときにメッセージを読んだり書いたりします。Skype の便利なところは、イラスト、写真、リンク、ファイルなど、いろいろなものを送れるところです。文章を読むだけではわかりにくいことも、イラストや写真、時にはYouTubeの動画なども使って説明することができます。モチベーションを保つためには、楽しみながら学ぶことが大切だと思います。
The sentence in question: モチベーションを保つためには、楽しみながら学ぶことが大切だと思います。
My attempt at translation: "Concerning preservation of motivation, I think it is important for having fun while at the same time studying."
So the problem here is that in the way I translated the sentence, I'd rather expect the particle に instead of が in 楽しみながら学ぶことが大切だ. So, either I misunderstood the sentence entirely or there is something about the use of が in the construction at hand which I don't know yet :D