The following is an excerpt from a conversation between me and my language partner:
私の Skype ID を書いておきますので、もし良かったら登録しておいてください。italki と Skype のどちらでメッセージを送ってもいいです。今すぐ使わなくても、将来役に立つときが来るかもしれません。
So, about て-form おく, I know three usages:
- Accomplishing a preparatory task for the future, like in:
旅行のまえに、切符を買っておきます。 - In preparation of future use, one accomplishes a preparatory action:
はさみを使ったら、元のところに戻しておいてください。 - You leave the state of something as it is:
明日会議がありますから、いすはこのままにしておいてください。
I'm not really sure if one of these applies for the おきます construction in context of the sentence in question. However, here is my attempt at translation:
"Because I have to write my Skype ID, if you don't mind, please make a registration (Shall I register on Skype here or shall I "register" her ID???). We can send messages both on Skype and italki. Even not using it right now, the future point in time where it is of use will probably come."
What makes me so unsure about my understanding of the おきます constructions is that I can't really say how her "preparation" of writing me her Skype ID is in a relationship with my "preparation" of registering on Skype/registering her Skype ID? I can see the purpose of registering someones Skype ID with whom I want to talk via Skype. However, I have problems with the "preparation" semantics here...^^