10

In my text I read the sentence:

あなたが体験したよりもっと[巨]{おお}きく、もっと深くさせてくれる力があるからだ。

(furigana is from the text)

I understand 大きく, and I understand some words with 巨 like 巨大. However, when I looked up 巨きく in a dictionary, I was unable to find anything.

Why do these kind of readings exist; however, they are not in a dictionary?

3 Answers 3

11

Basic furigana means, for 絶対{ぜったい}, 'zettai' is how you read 絶対...period.

For the non-standard cases, think of it basically the same way, but with a little twist: for 巨{おお}きく, 'oo' is how I want you to read 巨.

As a deeper example...

泥棒{おまえ}は信用{しんよう}出来{でき}ない。

If this is a line of dialogue, the person is saying "I can't trust you", but the implication is that "you" are a thief, and that is why you cannot be trusted.

When the furigana are not standard, in my experience, the furigana is what is said, and the kanji is what is meant. For your example, there's not a lot of difference between 巨 and おお(きい), but it should be basically the same thing: おお is how it's said, but 巨 is the underlying meaning.

6
  • 1
    A common one would be 宇宙船{ふね}
    – Ian
    Commented May 19, 2012 at 2:35
  • 1
    Oh yes, it's something called 当て字 or 当て読み, like... 運命[さだめ], 女性[ひと], 理由[わけ], 生命[いのち], 伝染る[うつる]...right?
    – user1016
    Commented May 19, 2012 at 7:50
  • 1
    @Chocolate I don't know, those are pretty common/standard. 巨{おお}きい might be in the same vein as 運命{さだめ} and the like, but I'm not sure the general phenomenon of non-standard furigana would really fit under 当て字 or 当て読み. Cases like the example above, with 泥棒{おまえ}, are more random things, simply invented wherever appropriate to convey a double meaning. Commented May 19, 2012 at 17:44
  • Furigana get used for some very creative purposes in video games, especially RPGs where the fantasy world has its own jargon. In these cases you might even say the construction is backwards: furigana give you a pronunciation of an in-game word, and then kanji underneath give you a meaning for it. Commented May 19, 2012 at 19:16
  • @user1016 : If I have understood, 当て字 is not quite what you have said. It is kanji used purely for a phonetic purpose, where the meaning of the kanji has nothing to do with the meaning of the word, for example 寿司. It means sushi, but the characters have nothing to do with fish or food. (当て字 is thus kind of the opposite of what SomethingJapanese is describing - the kanji provides only the pronunciation vs. the kanji provides only the meaning.)
    – Jellicle
    Commented Sep 19, 2016 at 2:53
1

I would say, your question is "not well posed". When you study Japanese, you are taught that each kanji has readings. It's taught that way, because, I presume, it's easier to teach that way.

A more precise interpretation of what's happening in Japanese is that you choose a kanji for the Japanese word. In practice, there are a few very common choices for each Japanese word; so much so that it appears as if each kanji had fixed readings associated with it.

That's why you thought that the association of 巨 with おおきい was invalid. It's not invalid. It's just that the writer chose the kanji for the Japanese word おおきい most likely because the kanji best expresses the nuance she or he wanted.

The dictionary doesn't list this association of 巨 with おおきい simply because it's not common. The dictionary doesn't set rules on what kanji can be used for what Japanese words; it simply records most common associations between kanjis and Japanese words.

Edit: I've come across this use of 巨: 「それは異様に頭の巨きい少年であった」from "Hanakatami (花筐)" (1937) by Dan Kazuo (檀一雄)。There is one more instance down the same page. At the first occurrence, there is a furigana in my copy but I don't know whether it was added by an editor. For this case, the furigana isn't necessary because the context and the きい part of 巨きい unambiguously imply its reading.

. . . The point I'd like to make here is that the simplistic view that each kanji has a few fixed readings is a product of the simplified, standardized education after World War II in Japan. Old writers, as well as good writers today, don't take that view. They just use whatever kanji is "best".

Below Ci3 asks a perfectly valid question: [to interpret his/her question in my own way] How can one then decide what's a good kanji for each Japanese word? Even though it's a good question, there is no good answer to it. Suppose you are writing English and trying to describe a color. You wonder whether you should write "red", "deep red", "scarlet", or "red-purple". Which is best? There is no answer to such a question. You can safely say that "green" is an extremely bad choice to describe the color and you can also say that "red" is always the safest choice although it may not best describe the color you are looking at. . . . Same idea. Although 大 is always the safest choice for おおきい, it may not be the best one for the instance.

4
  • This answer then begs the question, "Can one arbitrarily associate whatever kanji they choose with any pronunciation?". I'd assume so, but it would be looked less than favorably by the majority of readers.
    – Chris
    Commented Jan 19, 2018 at 0:56
  • @Ci3 I agree to all you say. You can associate any kanji to any Japanese word, but whether your reader understands you or likes the association is a different question. If you, as a writer, aren't sure, limit yourself to the most common associations. That doesn't mean that all associations outside the most common ones are wrong or invalid, as I explain above.
    – Ryo
    Commented Jan 20, 2018 at 3:16
  • Dictionaries often include some rather obscure furigana. Commented Oct 3, 2021 at 3:46
  • @user2617804 Would you elaborate on that? Do you have some examples in mind? Some dictionaries include archaic or dated or classical examples. Do you mean those?
    – Ryo
    Commented Oct 4, 2021 at 4:33
0

Though different from the example you gave, there are examples where the furigana even contradicts the okurigana(!!)

For example, the word [崇まふ]{あがまう} - the furigana there gives the pronunciation of the entire word - has a spelling which ends in ふ, but the pronunciation ends with う. Another example is [目合ひ]{まぐわい} - there is no ひ at the end of the pronunciation.†

As for "why?" - both of these examples, along with all the others I could find, are considered archaisms, from before the language reforms of the mid-1900's. They're not something you'd run into often. I have no idea if they're even commonly known to native speakers (I only encountered them when they broke the okurigana logic in a dictionary parser I worked on)


For anyone who disagrees: both the English-Japanese database JMDict and the Japanese dictionary 広辞苑 agree that these are the correct pronunciations

1
  • 4
    I think most natives would know that ふ and ひ are pronounced like modern う and い when used as okurigana, since they have to study classical Japanese at school and read 百人一首 karuta cards, etc.
    – Leebo
    Commented May 5, 2021 at 22:42

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .