My question comes from this case:

  • 会う
  • 逢う
  • 遭う
  • 遇う

I see they all are read あう, and mean "to meet". So, why are there these many cases? And more important, which one should I use? I knew 会う, and when I read 逢う I thought it was a completely different verb.

  • 4
    In case you haven't noticed, there are lots of these... like 見る、観る、視る and 診る、看る or 聞く、聴く、訊く and 効く、利く.
    – Earthliŋ
    Commented Jan 26, 2016 at 13:25

3 Answers 3


The very answer to your question is why I like Japanese so much. As you noticed a same word can be written with different kanji: that is not limited to verbs. If kanji changes meaning changes too (that is especially true concerning verbs, nouns are more subject to stylistic preferences: eg. かっこいい(casual form)・恰好良い(old form)・格好いい(normal form)). In order to grasp the different meanings the best is to learn kanji nuances and meanings.

You can find a (short) list of 異字同訓{いじどうくん} here and there but the best place is a 国語辞典 or a 漢和辞典.

Here are some examples:

  • 会う (meet - no nuance)
  • 合う (fit - no nuance)
  • 遭う (meet - meet something bad). 彼はえらい目に遭った。(He ran into troubles).
  • 逢う (meet - fate encounter) 彼は恋人に逢った。(He met his girlfriend)
  • 遇う (meet - coincidence) 彼はAさんに遇った。(He met A by chance)
  • 會う (ancient form of 会う)

  • 見る・視る (see - no nuance)

  • 観る (see - more like watch)
  • 看る (look after) often 面倒を看る
  • 診る (examination by the doctor)
  • 覧る (see - more like to inspect 観覧・観察)
  • 監る (see - look upon, look out) (my IME does not have it ...)

  • 聞く (ask or listen)

  • 聴く (listen (carefully))
  • 訊く (ask)
  • and countless more.

Summary, choosing the right kanji is not only up to stylistic preferences there are rules but to often those rules are overlooked in traditionnal second language acquisition because nobody cares!

  • but how to distinguish which "meet" on such conversation? is that any different pronunciation?
    – evanhutomo
    Commented Aug 4, 2017 at 4:48
  • @evanhutomo The pronunciation is the same ; you have to use context to understand the meaning. Commented Aug 4, 2017 at 20:33
  • 1
    I see, so if I cant comprehend enough with some word in the middle of conversation to somebody, Im still be able to catch up the whole meaning right?
    – evanhutomo
    Commented Aug 5, 2017 at 2:47

Japanese didn't have any original letters in ancient times. Kanji was brought into Japan from China in the 3rd or 4th century.

When old Japanese people adopted kanji, they called each letter as Chinese people pronounced it. While, kanji often had the meaning which matched some Japanese words, so they came to read ''山'' as やま, ''空'' as そら, ''人'' as ひと, for example. It was a kind of translation at first.

In Japanese, the meaning of these kanjis, 会, 逢, 遭, 遇, are all あう, but each letter of kanji has difference in meaning.

There is often the most popular and general kanji in the same word in Japanese, it is often indicated in dictionaries. For example, there are several kanjis for あう, ''会'' is the most general, doesn't have a nuance, and the others have specific meanings.

The kanji of 逢 conveys that a man and a woman who are in love meet.

遭 conveys that someone meets with an accident or a bad happening.

遇 conveys that someone meets someone or meets with something unexpectedly.

You are able to express more details with choosing kanji according to the situation, but it is not general to use 逢, 遇, and 遭 in daily communication like E-mail.

Native Japanese speakers, including me, don't care which kanji should be assigned when they say or hear ''あう'' in conversation, because あう is just one word.


The other answers address the differences between the kanji choices. I would like to point out that this information for disambiguation is contained in any good monolingual dictionary, e.g. 大辞林 which is freely accessible via https://kotobank.jp/.

大辞林 has two entries for あう, because there are two main meanings, which in English one could describe as "to meet" (会う、逢う、遭う) and "to match/fit" (合う), even though it is also noted that both meanings share the same etymology (同源).

The entry for the first sense, copied below, gives the preferred kanji in double angled brackets, e.g. 《遭》.

With the triangle is indicated that 逢 is not a jōyō kanji (常用漢字).








⑥男女が関係を結ぶ。結婚する。「この世の人は男は女に—ふ事をす、女は男に—ふことをす/竹取物語」 [可能]あえる




The above are general guidelines and correspond more or less to those outlined by 永劫回帰 and by Toshihiko.

No kanji choice is as superficial as simply following these guidelines, though: Coming across あう as 逢う, for example, many readers associate this use of the kanji 逢 with other words using this kanji, like 逢瀬 "rendezvous". Even if 逢う is not restricted to romantic situations, it carries the sense of a close relationship. On the other hand, 会 is used in words like 会議 "meeting/conference/assembly" and has a much more neutral association, whereas 遭 is used in words like 遭難 "disaster/accident".

When choosing a particular kanji, I think it is a good idea to look at other words using the same kanji, because – whether you like it or not – these words (or rather the associated nuances) might pop up in your readers' heads.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .