Sentence in question:
万が一、事故に巻き込まれたりしたら、確実に勝ち目はないだろうなぁと、いつも不安になった。
For full context:
https://www.satorireader.com/articles/sanzu-no-kawa-episode-1-edition-m?sentenceID=SrOvSLFfSOyCJFzmEmFt
My attempt at translation:
"I was (=became?) anxious that in the unlikely event that I would have gotten involved into an accident, I wouldn't have a chance."
First, I'm not sure why たり is used here. Usually I see たり when multiple examples are given, but here it is only one thing. I guess it is because the speaker wants to express that this is just one of the (bad) things that could've happened?
Second, the usage of と. Thanks to the aids provided SatoriReader, I could check for the function of と here myself. I usually encountered と in the quotative function only when followed by a verb expressing thought (e.g. 思う) or speech (e.g. 言う). In this case, the thought is kind of indicated by だろう. However, I wanted to ask wether this is a common phenomenon in japanese, that thought or speech isn't explicitely indicated through the respective verbs when と is used in a quotative function.