What is the proper way to ask a superior to sign their hanko for approval? When I need a superior to sign their hanko for a routine log (not for reviewing a document or stuff, just routine logging off stuff out of the office), I am hesitant in saying "please sign."
I think I usually say: 判子{はんこ}を押してください。
But I think the polite form in the office is: 判子{はんこ}を押していただけませんか?
But this sounds too formal, and I do not hear in verbal form the phrase 「~いただけませんか」. Though, I do hear this in the service sector like when talking to a customer.
I try to notice how the other Japanese do it, and they just give the sheet to the manager and usually just say unrelated things. Any idea, or is the verb wrong, or do you use other words than 判子 like 印字してください?