Two kids are playing 'house' ままごと. The speaker is happy. The person she is speaking to has just suggested that it's pointless.
「まったくおとうさんは現実的なんだから。さあ、テレビでも見てちょうだい。ほら、キンちゃんがでてるわよ」
Good grief, it's because you're pragmatic. Come now, please watch TV. Look キンちゃん is on.
I'm either failing to understand でも or ちょうだい in this sentence. I thought verb-てちょうだい meant 'please do verb'. In which case I can't make sense of でも with a meaning of 'even' or で+も as two separate particles.
My initial thought is that I am misunderstanding ちょうだい. If I take it to mean 'won't you do' rather than 'please do'. Then I can have "Won't you even watch TV?"