7

When translating some juridical text, I meet words, that are written in capitalized letters, or at least only first letter is capitalized. Should I transmit it somehow into Japanese, when translating? How about japanese juridical documents? For example:

"WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be signed ... "

2

1 Answer 1

5

We often see the first or all letters being capitalized in western legal documents and agreement forms, or in the case of characterizing or emphasizing the subject in a statement in journalism.

The example, "WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be signed" you suggested looks very odd, if it's done in an official Japanese language document.

We don't do that in legal or official documents written in Japanese because we don't have capital letters. If you want to emphasize a particular word or phrase you can show it with a bracket - 「」. But it's uncommon to do so in Japanese language legal forms, and you don't need to venture to do it.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .