3

I am translating some Japanese Documents to English and I came across this text:

66歳に到達した日以降に最初に訪れる3月末まで

So far I have:

Until the end of March...on or after the day of turning 66 years old

How should one translate this text: 最初に訪れる, in order for it to fit the given text?

I have read about 訪れる here.

Until the end of the coming March? then how about the 最初に

Until the end of the first incoming March?

1 Answer 1

6

I think it's the second sense for 訪れる in Wiktionary:

季節・状況などがやってくる。

Other dictionaries give similar definitions. Here's the relevant sense from 広辞苑:

(ある時期・状況などが)やってくる。「春が訪れる」「世界に平和が訪れる日」

So 最初に訪れる3月末 would mean something like "the first March 31 that arrives", although arrive is a bit literal and we probably don't need to use it in translation, so your larger phrase would perhaps look something like this:

"by/until the first March 31 after [you] turn 66 years old"

I can't really make the translation more natural since you didn't supply much context, or even a complete sentence, but hopefully it gets the meaning across :-)

1
  • I see. Sorry for not providing more context but your translation more or less fits the document I am translating. どもありがとうございます。
    – roberto
    May 27, 2014 at 0:21

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .