Disclaimer: I'm just a random Japanese native and my answer below isn't based on formal research or anything like that.
The feminine 「わ」 seems to have become almost extinct. You see it in text books and novels, but it's extremely rare to hear people actually using it.
The kansai 「わ」 is different from the feminine 「わ」. The feminine 「わ」 is used in 標準語 or 東京弁 and not in 関西弁. The kansai 「わ」 is only used in 関西弁.
The kansai 「わ」 is used by both male and female, and has no feminine effect even when used by female. The feminine 「わ」 does have an feminine effect, and is sometimes used to signal that the character in a book is a female etc. The two わ are also pronounced differently.
Interestingly, 「わよ」 is exclusively feminine 「わ」. Male usage of 「わよ」 is associated with transgender and homo-sexuality (talents like 美輪明宏 use it, presumably to emphasize their femininity?). Usage of わよ seems to be rare among Japanese female (at least in younger generations).
So to summarize, Japanese female mostly use something other than わ nowadays.
As an anecdotal evidence, I'll cite this chiebukuro question:
ドラマや漫画(アニメ)に出てくる女性はほとんどの人が
語尾に
「~わよ」「~よ」「~わよ」「~だわ」など
(例・「知らないわよ!」
・「だからアホなのよ」
・「そう思ったわ」
・「おちゃめだわ~!」)
つけますが、今までこういう女の子言葉使う方実際には見たことがありません。
For people's opinion on this, you can take a look at the question
(many obnoxious comments unfortunately, but there you go)