In a spoken story (action in late-Edo, early-Meiji period) there was a passage describing someone's life situation (a street peddler selling dubious medicines) using the following words:
この人は藪医者と言いたいが、
は(っ)ちごぐらいでさか(い)やりません。
The meaning of the second part was unclear. At the time I was trying to analyze what was being said, a native Japanese speaker claimed it was 破竹ぐらいで食べられません however I could no confirm any other metaphorical usage of 破竹 except for [破竹]{はちく}の[勢]{いきお}い. And this sentence did not make much sense to me.
Now something made me revisit the notes and I started to wonder about this comparison. Even if the second part is incomprehensible, what might be the reason to compare someone (selling snake oil) to a quack? They sound similar, no use for が.
Is there any preconception of 藪医者? That you could negate to describe someone's situation? Like "rich" for example (I doubt though). As I understand the concept of saying と言いたいが here is to express something in line with "If I called him X, it would mean he is rich, but he was not."
Even if I have no way to get back to the original story, how to tackle with what I have? Are there any clues in either in the meaning of 藪医者 or the phrase wording?