I found this particular proverb on WWWJDIC when I looked up for なんじ : [艱難]{かんなん}[汝]{なんじ}を[玉]{たま}にす. It is translated into English as: Hardship makes the man.
How do we parse the proverb? I know 艱難 {かんなん} means "hardship". But 汝 {なんじ} means "thou" (archaic 'you') so what nuance does it contribute when suffixed to 艱難? And does 玉 {たま} mean jewel or actually refer to the family jewels? And what about にす, is it an archaic verb, or simply abbreviation of にする? How are all these in the end summed up as "hardship makes the man"?