I got this quote from a journal an online associate writes. I provided the translation. Some of the wording in Japanese struck me as strange, so I am wondering about whether in fact this quote is a little strange in tone or is this just a normal way of expressing these kind of sentiments?
牛乳は牛の乳であるが、人間は牛の肉も食ってしまう動物なので、牛にはたいそう世話になっていると言える。
Not only do we drink cow's milk, but humans also eat the meat of cows; we could say that we are reliant on cows for our living.
I thought the use of 動物 to describe humans as animals was somewhat strange, and wonder if this emphasis needed to be included in the translation to be faithful to the original sentiment.
Compare:
人間は牛の肉も食ってしまう動物なので
Humans are an animal that consumes the meat of cows
or maybe
Mankind is just another animal eating the meat of cows
Is the aspect of man being "just another animal" something emphasized in the japanese, or am I reading too much into it?