What's the difference between 火を噴いて{ふいて} and 火を吐いて{はいて}?
Both seems to mean fire-spitting, like a fire-breathing dragon, but is there any difference in their nuances?
What's the difference between 火を噴いて{ふいて} and 火を吐いて{はいて}?
Both seems to mean fire-spitting, like a fire-breathing dragon, but is there any difference in their nuances?
This seems like a reach even to me, but here goes.
The dictionary entry for 吐【は】く
that I'm seeing shows usages of 息などを出す
and 胃/肺/口の中のものを口/鼻から出す
. This seems to imply that the fire is inside of the thing (dragon, etc.) and is coming out. As opposed to the fire being generated at the "exit point" or externally (like just outside the dragon's mouth). Even in your examples, "fire-spitting" vs. "fire-breathing" seems to kind of indicate this. 吐く
also usually implies coming out of the mouth or nose. So if the dragon's fire is coming out of its arse/ears/other orifice(?), maybe 吐く
wouldn't be applicable.
But overall they seem interchangeable. And if a dragon is shooting fire at you at all, put down your Japanese book and get the hell outta there!