Over the course of this year, I have been realizing my understanding of ている was rather limited; for some reason 占める and 占めている is the same, and for some reason 招いている and 招いた can be the same in context (check my comments); there are many other rules that came up. I will provide a summary of my current understanding here, and I would like if someone can provide their inputs on my current understanding, as well as my interpretation of the uses of ている that confuse me.
- Something is happening right now.
- Something you or someone is doing right now.
- Something that has been happening, though not necessarily right now, but regularly.
- Something you or someone has been doing for sometime, though necessarily right now, but regularly. I think this is straight forward.
I believe these are straight forward.
Resultative State (Here and Here)
- A state brought about by some thing or phenomenon.
紙は破れている, "The paper is torn."
- If the state does not have an actor (or is an exception), can be used as a past-tense clause.
破れた紙, "the Torn Paper"
Adverbs or context tend to clarify if something is resultative or progressive.
- Stative verbs can either be る or ている and still be understood the same; some of these verbs are preferably in the る form and not ている.
占める and 占めている when referred to making up a percentage is stative.
Current interests are explained by 気になる, not 気になっている; both are correct, but the former is used more.
- Punctual verbs vary in meaning whether it is る or ている.
シャツは濡れる is "my shirt will get wet"; シャツは濡れている is "my shirt is wet."
This is I think the exceptional nature of some parts of Japanese language, that can only be learned over time.
As for my confusion. I was recently confused on the interchangeable use of 招いた and 招いている in this question, as well as @naruto saying that 会長は招いている and 会長は招いている either means "The boss invited [them]" or "The boss has been invited." I am also confused by the difference between "客は招いている" and "ホストは招いている." Let me lay out my current understanding:
招いている versus 招いた: I can only assume that in context, 招く is a stative verb. My current understanding accommodated る and ている being the same, but from this, ている and た can also be the same in certain contexts. (My use of "stative" may be wrong here; if so, please correct me.)
会長は招いている has a meaning of "the boss (was/has been) invited," which is identical to 会長は招いた; however, it also has the meaning of the boss invited [someone], but the person was dropped in the sentence.
I think the above one confused me because of how I interpreted 客は招いている and ホストは招いている; I assume the person in the dialogue was trying to make a witty statement to his guest, and I got both "The customer has been invited (resultative)" and "the host is inviting (progressive)." By this, 会長は招いている can also be "The boss is inviting," BUT NOT "We are inviting the boss," as that is 会長を招いている; to say, the grammatical form 〇〇は〇〇に[人]を招く still needs to be obeyed.
I believe my conclusions might be correct, but...are they? Did I misappropriate any grammar rules?