=>"Thank you that you have given the favor of doing a friend request."
What I expressed in my translation is something which usually gives me a lot of trouble when I try to express it in japanese. Until now, I wasn't aware that て-form is suitable in japanese for the phrase which is expressed through the "that-clause" in my translation. However, is the construction in the sentence in question always appropriate? For example: 車の修理をしてくださって、一万円をはらいます。
Is it formal/colloquial? Is it used in both written and oral communication?