I ran into the sentence in Duolingo:
本当に? 弟も中国ができます
which I was supposed to translate as:
Really? My younger brother also knows Chinese.
I was a little rusty about the usage is "ができます" so I ran it through Google and Deepl, but neither translate it that way.
Google translates it as:
Really? My younger brother can also go to China
and Deepl translates it as:
Really? My brother can go to China.
Have to say, I've not been impressed with Deepl lately. I don't have to be an expert to know that it missed the usage is も.
I thought the できます meant "can"? Why wouldn't Duolingo use を知っています for "to know" a language?
Which translation is correct? Or are they all wrong?