The context is this.
A girl who was always alone when she was a kid had a butler who was called すわの who is now far away from her. She just saved a boy from drowning and she feels good about that because the boy and his brother thanked her for that.
すわの、あんたがいてくれたなら聞いてほしかった。
本当自分でも分かんないんだけど、あの時なんかこう胸が[暖]{あった}かくなったんだ。
The translation is
If you were here I would ask you.
I do not know by myself but I feel warm inside.
Is the translation wrong?
Isn't てほしい used when you want someone to do something?
I would translate it
Suwano, If you were here I would have wanted you to listen.
I can't really understand by myself, but that time my heart became warm like this.
Also can someone explain me how this form works?
Could I use the particle が in a sentence like this
I want A to teach B English
私はAにBに英語を教えてほしい
or
私はAがBに英語を教えてほしい
I know the first one is correct, but what about the second one?
Another user made this example to me in a previous thread. It was this
彼に英語を教えてほしい。
This sentence can be translated as two ways.
A. I want him to teach someone English.
A' (彼女が私に英語を教えてくれると言っているけれど、私は)彼に英語を教えてほしい。
B. I want you to teach him English.
B'. (あなたは英語を教えるのがうまいから、あなたが)彼に英語を教えてほしい。
In B' could it become
B'(あなたは英語を教えるのがうまいから、僕はあなたに)彼に英語を教えてほしい。
Also how can I know if 聞いてほしい is want someone to listen or want someone to ask?
Edit. Nothing at all was referring to something I wrote before but it was just confusing so I edited it out.
Edit 2. For those who want to know the source for the context it's Binbougami Ga!? Episode 3 about minute 19.30