The difference between
たとえ背が高くても… [even if you should be tall]
いくら背が高くても… [no matter how tall you are]
Seems obvious to me, but “いくら” is very often also used with words that are not degreeable such as:
いくら第二王子の僕だからって、兄上の会議に乱入していい理由はない。
Obviously there is no degree to being the second prince, one either is or isn't. So to what degree does this sentence express a difference from:
たとえ第二王子の僕だからって、兄上の会議に乱入していい理由はない。
I would definitely translate the latter as something such as “I may very well be the second prince, but that still doesn't give me a reason to barge into his meeting.” but I'm not sure what to think of the first. Is it simply a case that far more things in Japanese are degreeable than in English or is the distinction largely lost when used with a non-degreeable concept?