In the sentence
うちの前の道を行ったところの家の男の子ったら、うっかりして指に《スーパーグルー》をくっつけてしまって、その指で鼻をさわったのよ
I would translate this as
There is a boy just down our street, who carelessly got glue on his finger and then picked his nose.
I presume ったら is some sort of colloquial way of saying "there was". Though I'm not sure. Regardless, I am having serious trouble interpreting 道を行ったところの家
But my guess on 道を行ったところの家 feels shaky at best. How should one break this grammar down? Why do we need の? Is 道を行ったところ a relative clause? Can we also say things like
店を入ったところのポスター
The poster just inside the shop家を出たところの小包
The parcel just outside the house