This is a sentence I've encountered in my studies:
It means something like "The sausage remained raw and I ate it." However, I'm confused as to why it's structured like this. From what I've looked up on the genitive case, it's supposed to affect the following noun. However, in this situation 生 seems to be modifying a preceding noun. Furthermore, I think it might not be a genitive case because the rules of using まま state that if it's preceded by a noun you need to put a の between them. So, does that mean that the を actually belongs to 生 and not 食べました (via marking the direct object)? Lastly, wouldn't it make more sense to put the 生の in front of ウィーナー?