Skip to main content
improved grammar; nuance = difference, can't be "difference in nuance"
Source Link
macraf
  • 6.6k
  • 6
  • 23
  • 50

I have come across this sentence:

一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

Why is it thatdoes it sayssay どこでも X がある instead instead of どこにも X がある

I understand that で and に are very similar as they have ties in the past, but I just don't understand the difference in nuancemeaning here.

I have come across this sentence:

一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

Why is it that it says どこでも X がある instead of どこにも X がある

I understand that で and に are very similar as they have ties in the past, but I just don't understand the difference in nuance here.

I have come across this sentence:

一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

Why does it say どこでも X がある instead of どこにも X がある

I understand that で and に are very similar as they have ties in the past, but I just don't understand the difference in meaning here.

added 6 characters in body; edited title
Source Link
user1478
user1478

「どこでもある」と「「どこ「どこにもある」の使い分け

I have come across this sentence: 一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

Why is it that it says どこでもXが X がある instead of どこにも X がある

I understand that で and に are very similar as they have ties in the past, but I just don't understand the difference in nuance here.

「どこでもある」と「「どこにもある」の使い分け

I have come across this sentence: 一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

Why is it that it says どこでもXがある instead of どこにも X がある

I understand that で and に are very similar as they have ties in the past, but I just don't understand the difference in nuance here.

「どこでもある」と「どこにもある」の使い分け

I have come across this sentence:

一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

Why is it that it says どこでも X がある instead of どこにも X がある

I understand that で and に are very similar as they have ties in the past, but I just don't understand the difference in nuance here.

Tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/486108617310240768
Source Link
Nathan
  • 2.7k
  • 3
  • 21
  • 35

「どこでもある」と「「どこにもある」の使い分け

I have come across this sentence: 一九七0年頃までは、どこでも銭湯がありましたが、今は、少なくなりました。

Why is it that it says どこでもXがある instead of どこにも X がある

I understand that で and に are very similar as they have ties in the past, but I just don't understand the difference in nuance here.