Consider these sentences:
だれ{が・に}これが出来るか
だれ{が・に}日本語が分からないか
When both が and に are acceptable, what is their difference in meaning and practical usage?
This is a great question, and one of which I'm not sure I fully understand the nuances. But here goes:
What I learned in my first Japanese class was the は/が
for basic things like this:
- あの人は日本語がわかる → That guy understands Japanese.
- 友達は子供が3人います → My friend has 3 children.
- だれがこれが出来るか → Who can do this?
Then I heard some people start using に
and I was like WTH? But after hearing に
for a while, it seems to translate like "unto 〜" or "by 〜". It's not how we'd naturally say it in English (at least most people, I'd imagine), so it seems a little strange.
- あの人に日本語がわかる → "Japanese is understood by that guy," or "Japanese is understandable unto him."
- 友達に子供が3人います → "3 children exist unto my friend," or "My friend has 3 children (unto himself)."
- だれにこれが出来るか? → For/To whom is it possible?
My understanding is that with the は/が
the emphasis is more on the person/subject, whereas with the に
version, it seems to be more on the "other part" (Japanese being understood, 3 children, the thing able to be done) for lack of a better term.
は
, but after my Japanese friend looked it over, she corrected it to に
. Unless she made a mistake, or it's one of those things where everyone says it incorrectly but it's socially accepted anyway.
As for your question, both が and に are equally common for だれ{が・に}これが出来るか while が is more common for だれ{が・に}日本語が分からないか.
Because できる or わかる were originally intransitive verbs that meant 'appear' or 'split' respectively, they take a structure below.
私にこれができること = that this appears to me → that I can do this
私に日本語がわかること= that Japanese splits (itself) to me → that I can understand Japanese
(Since the likes of 私にこれが出来る is not a valid sentence without conditions, I use clauses instead)
However, as these verbs started to be used as a kind of transitive verbs, particle が started to be used as a marker for the agent of possible action. As a result, 私がこれができること or 私が日本語がわかること has been accepted.
When は is attatched to 私が, it changes to 私は and 私に changes to 私には. Through those manipulations, you can get sentences like 私はこれが出来る or 私にはこれが出来る.
There are a number of situations in which the subject can be followed by に.