3

ハリーは試してみた...しかし、振り上げるかあげないうちに、老人がひったくってしまった。
Harry gave it (the wand) a try, but no sooner had he raised it than the old man snatched it back.

I read this post on XかXないかのうちに with a translation of "within the time span where it is not even clear whether A had happened or not". This seems to neatly describe the situation in my case, but of course the grammar is slightly different.

Is there any difference in meaning/nuance/formality between XかXないうちに and XかXないかのうちに?

1 Answer 1

2

There is no difference. It's just a "sloppy" version, I would say. It's kind of like saying 〜したり〜する instead of 〜したり〜したりする, which is considered more correct.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .