With 次第
, the latter event that is to happen has to be done with volition. It cannot be a natural event. It has the nuance of 'having waited for the former event to end'. Your first example cannot be used with '次第' because fire is a natural event. The second one can be, because leaving the factory is a volitional event.
* ドーンという音がして、1分たち次第、火が出てきました。 [Ungrammatical]
彼は、5時のベルが鳴り次第手を止め、工場を飛び出した。
A か A ないかのうちに
literary means 'within the time span where it is not even clear whether A had happened or not', or 'at around the moment that A is/was to happen'. It does not necessary mean that A has happened yet. Your examples 3 and 4 thus cannot be turned into this construction without the meaning being changed.
# 詳しい情報が入るか否かのうちに、お伝えいたします。
'We will let you know about it at around the moment we receive detailed information.'
[It is strange. You cannot tell anything before knowing about it.]
# 分かるか否かのうちに、お知らせしますので。
By the way, as I gave in the examples above, A か A ないかのうちに
is usually shortened to A か否かのうちに
. 否
(ina) means negation. This construction is comparable to the English whether or not
construction. In English, suppose you have the following example:
whether A or not A
You can avoid repeating the redundant A
by putting the negation, the disjunct or
and whether
altogether, and omitting one of the A s:
= whether or not A
Similarly, in Japanese, instead of repeating A as in:
A か A ないか
you can put the disjunct か
, negation and か
'whether' altogether. The only difference being that you have to use the negation 否
(ina) instead of the negation ない
:
A かないか ==> A か 否 か
If you acknowledge the difference of word order between Japanese and English, you can see that this precisely corresponds to the English phrase word-by-word:
A か 否 か
A or not whether