2

Konnichiwa, I found this sentence in a computer science video:

"分からないことだらけで、ググって解決してそしてコードを書いている"

About the part is it the で of the copula "です" for simply connecting two sentences, or the "で" particle confering a cause meaning like "because everything is unknown, I google and... "

I'm sorry for my lack of understanding of ambiguous situations in japanese but because of being in the journey of learning it I cant allow myself to skip some Grammar rules.

2 Answers 2

2

This で is the "te-form of だ", but a te-form itself can denote a reason/cause. This type of で can be translated either as "and" or "so".

分からないことだらけで、ググって解決してそしてコードを書いている。
There are so many things I don't understand, and/so I (always) google, figure them out, and write code (after that).

By "cause particle", do you mean で as a case particle that denotes a cause, as in 大雨でイベントが中止になった? However, だらけ is a word that describes a state (existence of a large amount of something), not one specific event, so it can't be the direct cause of your googling.

See also:

0
0

Virtually, both meanings are the same. Let's say you're telling your friend how It is difficult to find a certain book online. Example: "I could not find it online and then I went to the library". That is virtually equivalent to "because i could not find it online I went to the library". Those meanings are separated just for learning sake. They're both the copula.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .