1

気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。

The context of 繰り返し stands for "I had to go to the hospital many times (入院、退院、通院)". First, I don't know if (時間が)経つ means "to pass time (doing something)" or "the time passes". It looks like to be the latter based on the sentence above and other example sentences I read on the internet. But, the ~ようとする form means "to attempt doing something", and that contradicts the verb itself of being intransitive (I'm not sure about it). Further reading on the internet, I found out that this grammar can also mean "to be about to do something", even though strangely there wasn't any example sentence, but it also doesn't seem to fit here. So, does (時間が)経つ mean "to spend time doing something"? If that's the case, should I say that the sentence means "I was trying to repeatedly spend time (doing something) for several months"?

1

1 Answer 1

1

I think it's being used similarly to this example Chocolate linked— so sort of in the "about to be/do" sense, but less a literal expression of time or intent and more for dramatic emphasis.

So a natural English translation might be: "Before I knew it / By the time I realized/noticed, I'd [already] been repeating this cycle for several months" or "it was coming up on several months [of going in/out of the hospital]".

If I'm correct with that (I'm not fluent yet, so I welcome corrections if I'm not), 経とうとしていた serves to illustrate that despite hospitalization normally being quite a serious event, it happened so many times that the narrator became used to the cycle of going in and out over and over, and didn't even notice how long it'd been.

1
  • 1
    The key word here is that the structure can mean "to be about to do" or "to be about to be/happen". If you think about the former, sometimes it won't fit quite well, but the latter works fine. Thanks!
    – BIG-95
    Commented Jun 30, 2022 at 9:45

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .