4

インドの文化にくわしい友達を、今度ごしょうかいします。

I have trouble parsing this sentence...

What I roughly understand: インドの文化 seems to be indonesia's culture, but i don't understand the function of に in the back. Or is it a place? So it can means "In indonesia's culture festival"?

くわしい ともだちを: Do something to my well informed friend (but why the を end with comma? )

今度 sometimes / this time? ごしょうかいします: doing introduction? Asking reference? I'm not sure...

With all that information I have trouble finding out what the speaker is speaking about...

  • 1
    今度、インドの文化にくわしい友達をしょうかします。 Do you understand this phrase? (I changed word order a bit and removed keigo but overall meaning is same) – 永劫回帰 Jul 1 '16 at 14:01
6

インドの文化 seems to be indonesia's culture

インド normally means India not Indonesia.

くわしい ともだちを: ...

You're right about the well-informed friend part. but the を marks that this phrase receives the action of the verb (which comes at the end).

今度 sometimes / this time?

in this case, means "next time"

ごしょうかいします。 doing introduction? Asking reference? I'm not sure...

it might be easier to understand with the kanji ご紹介します. Also we can drop the ご to make it easier to understand as 紹介します


インドの文化にくわしい友達を、今度ごしょうかいします。

means "next time, I will introduce you to a friend who is well-informed about India."

  • As stated above インド is India.
  • の makes インド as "genitive" or "possessive" of what follows.
  • に marks the preceding phrase describing something with respect to what follows.
  • [詳]{くわ}しい is quite a bit more casual than "well-informed" but I'm not really sure what would be a better expression.
  • 友達 = friend
  • を marks this entire block as related to the verb at the end
  • 、 the comma indicates a break in grammar versus normal order here.
  • 今度 in this case means "next time" but in other cases can mean "some time" or "this time"
  • ご紹介します is a polite way of saying "introduce you to" with the part after to being the part that comes before を
  • Is "sometimes" a typo there? – sazarando Jul 1 '16 at 22:29
  • @sazarando it's a quote from the OP – virmaior Jul 1 '16 at 22:32
  • Oh, right. I see that now. I should read more carefully ;P – sazarando Jul 1 '16 at 22:35
3

インドの文化・に・詳{くわ}しい・友達を、・今度・ご紹介{しょうかい}します。

  • インドの文化 - the culture of India
  • ~ に詳しい - to know a lot about/be very familiar with something
  • 今度 - "this time" or "next time" (depending on context)
  • ご紹介します - to introduce

Possible translation:

"Next time I'll introduce you to a friend of mine who knows a lot about Indian culture."

The comma there is just a pause; no special meaning.

3

There's a few things going on here.

インドの文化にくわしい友達 : Just remember the pattern ~に+Adj meaning "adj with" or "adj at". So, this would be "my friend who is familiar/skilled with Indian Culture".

今度: This was pretty foreign (pun intended) to me when I first started. Almost without fail you can translate this as "next time". Conversely, 今回 would have more immediacy - as in an episode or exchange currently happening. Depends on context but those are a good rule of thumb.

So, putting it all together is something like: Next time, I'll introduce you to my friend who is familiar with Indian culture.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.