インドの文化 seems to be indonesia's culture
インド normally means India not Indonesia.
くわしい ともだちを: ...
You're right about the well-informed friend part. but the を marks that this phrase receives the action of the verb (which comes at the end).
今度 sometimes / this time?
in this case, means "next time"
ごしょうかいします。 doing introduction? Asking reference? I'm not sure...
it might be easier to understand with the kanji ご紹介します. Also we can drop the ご to make it easier to understand as 紹介します
インドの文化にくわしい友達を、今度ごしょうかいします。
means "next time, I will introduce you to a friend who is well-informed about India."
- As stated above インド is India.
- の makes インド as "genitive" or
"possessive" of what follows.
- に marks the preceding phrase describing
something with respect to what follows.
- [詳]{くわ}しい is quite a bit more
casual than "well-informed" but I'm not really sure what would be a
better expression.
- 友達 = friend
- を marks this entire block as related
to the verb at the end
- 、 the comma indicates a break in grammar
versus normal order here.
- 今度 in this case means "next time" but in
other cases can mean "some time" or "this time"
- ご紹介します is a polite
way of saying "introduce you to" with the part after to being the
part that comes before を