This question has been inspired by this Q&A, from which I learned about 未然形 + む(ん)'s various functions. I noticed two lines on the reference page @naruto points to under 推量, both seemingly sharing the same 未然形 + む(ん) structure. However, the first one is glossed as negative, while the second one translates in modern Japanese as a positive sentence.
推量…[~う・~だろう]
懈怠の心あることを知らんや。(徒然草・九二段)
(怠けた心が生じることを知らないだろうか。)夕には朝あらんことを思ひ、朝には夕あらんことを思ひて(徒然草・九二段)
(夕方には明日の朝があるだろうと思い、朝には夕方があるだろうと思って)
Is there a reason for this? Or is this a mistake on the site editor's part?