I was reading the definition of 庇う:
(1)他からの危険や非難などが及ばないように守る。「部下を―・う」「傷を―・う」「君を―・ひ参らせんとて,現在の主を打ち奉るぞ/義経記 7」
In the example sentence: 君を―・ひ参らせんとて,現在の主を打ち奉るぞ/義経記 7 there is a "参らせんとて". I'm assuming it's an old form because it is quoted from 義経記. From what I can see, 参らせんとて comes from the causative of 参る + とて?
What is this とて and is 参らせん any different from modern causative of 参る?