I've come across a construction, こそ...め, that I don't know how to translate.
Specifically, め, which I know is the [已然]{いぜん}[形]{けい} of む, since it comes after [未然]{みぜん}[形]{けい} inflections, is being used terminally. I don't know how to interpret this.
I have a few example sentences from classical literature:
[千年]{せんねん}を[過]{す}ぐすとも、[一夜]{いちや}の[夢]{ゆめ}の[心地]{ここち}こそせめ。
「[我]{われ}こそ[死]{し}なめ」とて、[泣]{な}きののしること、
「とくこそ[試]{こころ}みさせたまはめ」など[聞]{き}こゆれば、
[恥]{はぢ}かはしてありけれど、[男]{をとこ}はこの[女]{をんな}をこそ[得]{え}めと[思]{おも}ふ。
As well as from the [仰]{あお}げば[尊]{とうと}し:
[思]{おも}えばいと[疾]{と}しこの[年月]{ねんげつ} [今]{いま}こそ[分]{わ}かれめ いざさらば
What exactly does こそ...め mean? And also, can the [已然]{いぜん}[形]{けい} always be used terminally for any verb, or is this just a quirk of む?