あら, この 水色【みずいろ】 の 縁【ふち】が ついた ガウン も 安【やす】い です ね。
So the sentence is part of a dialogue in which two women are shopping. It is translated as:
Oh, this gown with the light blue border is cheap as well.
Since 縁【ふち】 is followed by が , I want to translate it as:
Oh, this light blue border attached to the gown is cheap as well.
Now I do not know about womanly shopping, however, that anyone would buy just the border not the gown seems strange to me. With my limited understanding of Japanese grammar however, I keep translating it as the light blue border attached to the gown being cheap, not necessarily the gown. What type of shop lists the price of the border and the gown separately?
If I look hard and long enough, I can group it in my head as {この} This {水色【みずいろ】 の 縁【ふち】が ついた ガウン} gown to which the light blue border is attached {rest of sentence}, and then も being the "stronger" or "structurally more divisively" particle for the sentence. So が just being part of a subordinate clause and も being part of the main clause. Is that correct? Did I make up the rule of thumb in my head that が marks the more important part of a sentence and that is not applicable here?