Let's look more closely at the core pieces you're struggling with.
Chunk 1
Reading 私が我慢ならず
I thought it means something like "I can't/couldn't tolerate", since the が
marks 私
as subject, but from the translation it seems to be the mother.
Your interpretation isn't quite right here. が does indeed mark 私 as the subject, but it would only mean "I can't tolerate" if the verb were 我慢する -- the active form.
Instead, the verb here is 我慢なる -- literally, "to become tolerance" (?), idiomatically closer to "to be bearable". Note that verbs of becoming, potential, and ability and certain adjectives (like なる, 分かる, できる, すき, きらい, etc.) require が on the noun, and the verbs / adjectives semantically describe a quality of that noun. So this is saying that the 私 isn't bearable in relation to someone else (the 母 mentioned earlier in the text).
Chunk 2
As far as I found, 母から見れば
should mean "From my mother's perspective", and たまに憤怒の言葉を投げつけてきた
that occasionally someone (I think the mother) uses angry words; the が
in 私が
throws me off, though: it seems to mark 私
as the subject, but then what follows until the next 私
seems to have the mother as subject.
I found that が
can also mark the object of some verbs, so I guess that's the case, but after browsing SE for a while I can't find anything that makes me understand how can I say if 私
in 私が我慢ならず
is the object or the subject.
FWIW, I disagree with the linked post stating that が marks objects, much as thread commenter Nick Overacker says -- those are only objects after translation into English. In Japanese, they work out differently -- the following verb / adjective is still describing a quality of the noun marked with が, i.e. grammatically, that noun is still a subject. See my note above in Chunk 1 about verbs of becoming, potential, or ability.
Again, the が on the 私 still marks that 私 as the subject -- but only of the immediate context, of that embedded clause. If you're at all familiar with programming languages, the 私 as subject only applies to that inner scope, and the 母 remains the subject (or really topic) of the outermost scope -- until the topic is explicitly changed later in the text, with 「そうすると私[は]{●}、」
Chunk 3
I also don't really understand 俗世に気持を奪われている私
, not sure if this matters in the question at hand - it sounds like "The me who had her feelings stolen by the world", which could make sense if the mother was angry at the daughter being passive, but the translation uses "frivolity".
It looks like you've correctly identified this as one long phrase modifying the 私. I'll warn that translations often take certain liberties, so don't view the "frivolity" as necessarily what this means.
A word-for-word translation is ugly, but sometimes useful to break things down.
[母]{mother }[から]{from}[見]{look}[れば]{if}[俗世]{everyday world }[に]{by}[気持]{sentiment}[を]{ [OBJ] }[奪われて]{ stealing [PASSIVE] }[いる]{is}[私]{I}
So the "I" is having her 気持ち ("sentiment, feelings, emotions", even "attention") stolen away by the 俗世 ("the everyday world", basically "society"). And since it's the "I" that's telling us this, she clarifies that this is only 母から見れば -- "if viewed from [my] mother → from [my] mother's perspective". The 俗【ぞく】 in 俗世【ぞくせ】 has overtones of "low-brow, common, vulgar", which is why the 母 might view this as a bad thing.
Overall
What seems to be throwing you off is that we have embedded sub-clauses here. Let's visually break this up a little bit to clarify what's going on:
母から見れば俗世に気持を奪われている私が我慢ならず、
↓
母から見れば
私が我慢ならず、
俗世に気持を奪われている
- 母から見れば establishes the context -- "if viewed from [my] mother → from [my] mother's perspective".
- The main thrust of this line is 私が我慢ならず -- "I was not bearable".
- The bit about 俗世 is a descriptor modifying that 私, telling us more about 私 -- "having [my] feelings / emotions / attention stolen away by the everyday (vulgar) world".
Chunk 4
(Also, I noticed it's 我慢あらず
and not 我慢しない
, not sure how なる
instead of する
influeces here; I'm guessing it's 我慢(に)なる
, meaning the mother reached the point of not having patience with the daughter, but again I'm guessing.)
See above about 我慢する vs. 我慢なる.
Please comment if the above doesn't address your question.
私が我慢ならず
means "I'm unbearable"? japanese.stackexchange.com/questions/65147/…