I read on Jisho.org that the も particle can mean:
- even if; even though; although; in spite of. Often as 〜ても, 〜でも, 〜とも, etc.
I was translating「事故だったと言っても」, and I was wondering how the meaning changes. From my current understanding, it could mean:
- Even if you said it was an accident...
- You also said it was an accident...
The full sentence is 「事故だったと言っても信じてもらえないんですよね。」("...I would not believe you.")
When can も be taken to mean 'even if'? From the Jisho example, it says ても, and the Japanese quote uses て-form for 言って, with も right after, so does it only mean 'even if' after a て- formed verb?
Even if you said it was an accident ... I would not believe you.
<-- I think the subject of "言っても" is "I", and the subject of 信じる is "you" (The subject of 信じてもらう is "I").