I wanted to say:

I don't use Skype. I'm so old fashioned that I don't even have a mobile (cell) phone.

This is what I went for:


Please correct me if any this is wrong, but the part I was most worried about was even. What would be the difference if I had written

携帯でもない ...


携帯だってない ...

How should I decide which is correct or most appropriate?

Edit: Yuuichi Tam brings さえ to the mix as well.

  • 1
    btw 懐古的 chiefly means "nostalgic" or "good old day-ism". If you're saying you're old fashioned in this way, you can use 昔の人間, 頭が古い and such. Commented Jun 26, 2016 at 5:39
  • 1
    It should be "Skype は " instead of "Skypeを".
    – user4092
    Commented Jun 26, 2016 at 9:20

1 Answer 1


I suggest 携帯さえ持ってないほど. Another option is 携帯すら持ってないほど.

And 携帯でもないほど doesn't make sense but 携帯もないほど and 携帯だってないほど make sense.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .