I think they have the same meaning: therefore.

But my teacher told me they were slightly different.

So can you help me distinguish them and how to use please?

  • 3
    As yadokari commented on another question of yours, we do not say ありがとうございます at the end of questions like this. If you want to say “thank you in advance” in Japanese in this context, the correct phrase is よろしくお願いします, again as yadokari pointed out. May 27, 2012 at 18:25
  • 3
    1. In addition to what Tsuyoshi Ito writes, actually, writing ありがとう/thanks is rude/nonsense regardless of the language because you would be presupposing in advance that you would be helped rather than asking for help. That is also why よろしくお願いします makes more sense in Japanese. 2. I would like to remove that because salutation is depreciated in this site. 3. At least, for the politeness difference, you should look that up by yourself as it is a very basic thing.
    – user458
    May 27, 2012 at 19:48
  • @TsuyoshiIto: I'm sorry, when I read the comment by Yadokari, I misunderstood it. I thought it was about how to answer my question. >.<
    – Teruko
    May 28, 2012 at 3:02
  • 1
    @sawa: Thank you for telling me.I was simply applying English/Vietnamese saying into Japanese. I will notice this and avoid repeating the mistake. Thank you for pointing it out again!
    – Teruko
    May 28, 2012 at 3:02
  • @Truc Audrey Teruko: Ah, now your response in the previous question makes sense. Thanks for the explanation. May 28, 2012 at 17:47

1 Answer 1


Let's look at some examples:


In the above post, I think you could use either だから or それで. So in some situations they are interchangeable. However, I think the underlying meaning is slightly different. When you use だから, it puts a strong emphasis on the reason why, also it has more of a tendency to be a result of personal opinion. On the other hand, それで can be thought of as "naturally forming" from the reason. Let's try to translate the above sentences which show the difference:

(だから)The reason (I think) she is popular with guys is because she is so cute.

(それで)She is so cute. That's why (it naturally follows that) she is popular with guys.

In my first translation, I emphasized The because だから puts an emphasis on the reason why. Also, I put "I think" in parentheses because だから can also imply that it is your opinion. As for それで, I put "it naturally follows that" in parentheses because it can imply that. However, I should mention that these nuances are much more subtle than how I expressed them.



In the above sentences, それで cannot be used. The reason why is because the それで cannot be used with expressions that are commands or put a strong emphasis on the reason why. So, from this, we can infer that だから has a much more broader meaning than それで. However, even though だから has a broader meaning, you may hear それで more often because in Japanese culture people tend to avoid expressions that put a strong emphasis on one's own opinion, etc. (your mileage may vary though).

As for the differences between ですから and だから, です is just a more polite form than だ. However, それで and それでは have completely different meanings. You use それでは (and the more colloquial それじゃ) for the following:

  1. Saying goodbye:


  2. Expressing a decision or opinion based usually on something previously mentioned by the person you are talking to:


  3. When beginning or ending something (like a meeting or something).


(This list is not exhaustive.)

  • What a detailed and informative answer! Thank you very much! I understand it now. I was translating a conversation. And it had some phrases like "Therefore, please come to our club".
    – Teruko
    May 28, 2012 at 3:15
  • @TrucAudreyTeruko: No problem. Also, if you think it answers your question. You should accept it. Please see: How does accepting an answer work?
    – Jesse Good
    May 28, 2012 at 3:54

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .