I'm wondering about the difference between 〜ようにする vs 〜ようと思う, which both express intention. Here's an example sentence from A Dictionary of Basic Japanese Grammar (pg 562).
私は毎日運動するようにする。
I'll make sure that I do exercises everyday.
Changing this to the volitional form 〜ようと思う, and my best translation:
私は毎日運動しようと思う。
I think I will exercise everyday.
Do the English translations capture the nuance in both sentences (the former seems to express a higher level of intention)? If not, what is the difference?