As A.Ellett said this な
shows the speaker's desire. It's the kind of thing we would use emphasis words or vocal inflection to denote in English. You can hear girly girls lengthen and often nasalize this, which can be represented as な~
or なあ
. By the by, a "cool guy/girl" type (or even someone being snotty) would use this inflection みたいな{LHLL}
, whereas みたいな{LHLHH}
is more endearing and effeminate with or without the ending あ
.
As for the 「タッタッタ」
, it immediately makes me think of the Flintstone's car because タッタッタッ
is the sound of jogging or trotting. It's more rhythmic than a full sprint sound. More likely it's meant to imitate the sound of a vehicle with a large muffler or something like that. Think the sounds we use in English for a train chugging along.
Also, Igor Skochinsky's explanation for いいなあ
is the best I've ever heard. You can hear this a lot among school-aged kids.
Your translation is fine. If you want to represent the な
, you could change it to
I really want to ride in a car that makes "ta-ta-ta."
or, more colloquially,
I'd really like to ride in a "ta-ta-ta" car, you know?
Also, keep in mind that みたい
adds the sense of "try" or "try out" to the sentence, so maybe the most natural translation would be
I'd really like to try riding in one of those "ta-ta-ta" cars, you know?