What is the significance of the usage of の in these nominals?
東京からの手紙
東京から手紙
The latter is how I was taught to formulate this nominal form, but I came across a source that uses the first form. I'm unsure if there is nuance I am missing, or if these are just different ways of saying the same thing.
EDIT: This is from the textbook ("Basic Connections: Making Your Japanese Flow", pg. 21) which brought this to my attention:
"When の follows a noun and a particle, it is generally not translated. Note that a phrase with a particle or with a -て form is considered to be a noun phrase."
I don't know from the examples how the -て form factors into this, as it only uses から, まで and へ.
Thank you!
in these clauses
-- but your book says "a phrase with a particle ... is considered to be a noun phrase."