This is one of those situations where, in my opinion, there are several different ways of expressing this idea.
Here's how I would translate your example:
A: 明日{あした}、会{あ}うつもりですか?
B: 分{わ}からないんですけど。
A: なるほど、土曜日{どようび}の前{まえ}に行{い}くか、行{い}かないかを知{し}らせて下さい。
B: あのね、少{すこ}し考{かんが}えたら、会{あ}うつもりです。
As I'm sure you're aware, the phrase "You know what?" is an English expression that the Japanese would find funny if you translated it directly. In my experience, if you say something to the effect of "now that I think about it..." you'll be able to communicate the idea that you have just made your made a decision. Just know that in the situation above, person B will probably have to reaffirm that they can meet up if the relationship between A and B is formal.
Another way to do it is to just say "I've made my decision." Translation using this structure below:
A: 明日{あした}、会{あ}うつもりですか?
B: 分{わ}からないんですけど。
A: なるほど、土曜日{どようび}の前{まえ}に行{い}くか、行{い}かないかを知{し}らせて下さい。
B: 決{き}めた、会{あ}うつもりです。
In reality, a lot of this depends on the relationship between A and B, as well as the environment where the conversation happens.
You going to the meet up tomorrow?
let me know before Friday
← 明日会えるかどうかを、金曜までに知らせるんですか?明日より金曜のほうが先に来ないといけませんよね。今日は何曜日ですか?