The most literal translation of 見える is "to be visible". As this is a verb, you can theoretically put -られる to it, and られる has four interpretations: potential, passive, respectful, and spontaneous.
- potential: "be able to be visible" (?)
- passive: "be been visible" (???)
If you find any situation these forms are usable, then they are.
respectful: 見える is not a intentional action, so honorific form using -られる is inapplicable. But as 見える itself can be used as a respectful form of 来る, some people use 見えられる by analogy with 来られる. However, the usage is considered incorrect since 見える as honorific is already equivalent to 来られる.
spontaneous: not applicable outside verbs of thinking.