The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)
One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which use this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.
某人 isn't listed in any of my dictionaries, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden identity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".
(Edit: 某人 has several examples as [某人]{あるひと}(google search with site:aogora.gr.jp).)