Skip to main content
edited body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)

One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which usesuse this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.

某人 isn't listed in any of my dictionarydictionaries, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden indentityidentity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".

(Edit: 某人 has several examples as [某人]{あるひと}(google search with site:aogora.gr.jp).)

The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)

One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which uses this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.

某人 isn't listed in any of my dictionary, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden indentity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".

(Edit: 某人 has several examples as [某人]{あるひと}(google search with site:aogora.gr.jp).)

The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)

One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which use this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.

某人 isn't listed in any of my dictionaries, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden identity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".

(Edit: 某人 has several examples as [某人]{あるひと}(google search with site:aogora.gr.jp).)

某人 as あるひと
Source Link
Yosh
  • 4.2k
  • 18
  • 28

The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)

One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which uses this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.

某人 isn't listed in any of my dictionary, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden indentity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".

(Edit: 某人 has several examples as [某人]{あるひと}(google search with site:aogora.gr.jp).)

The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)

One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which uses this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.

某人 isn't listed in any of my dictionary, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden indentity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".

The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)

One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which uses this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.

某人 isn't listed in any of my dictionary, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden indentity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".

(Edit: 某人 has several examples as [某人]{あるひと}(google search with site:aogora.gr.jp).)

Source Link
Yosh
  • 4.2k
  • 18
  • 28

The typical translation would be 「犬が好きな人もいるし,猫が好きな人もいる」 . (Lit. There are some people who like dogs and there are others who like cats.)

One possible translation along your attempt is 「いくらか[or 幾人か,etc.]の人は犬が好きで,他の人は猫が好きだ」. This makes sense and is grammatically acceptable, but it is awkward: Although I've encountered several books (translated to Japanese) which uses this kind of translation, it reminds me of those word-for-word translations made by junior-high students.

某人 isn't listed in any of my dictionary, but would be understood by most Japanese speakers as a substitute for [某氏]{ぼうし}. 某氏 is used to denote a specific but anonymous person (of either unknown or hidden indentity), so 「某氏は犬が好き」 is a correct expression but bears a different meaning --- "A certain person likes dogs".