1

I have this sentence as part of a question in my JLPT practise book:

スリのグループがボスの合図{あいず}で乗客{じょうきゃく}から金{かね}を盗{ぬす}むのを目{ま}の当{あ}たりにして恐{おそ}ろしかった。

Part of the sentence means, "the pickpocket group steals money from the passengers from the signal given by the boss," and part of the sentence means "being face to face is scary."

I presume it's the boss's eyes that are scary, but I can't make this sentence come together.

What would be the best translation for this sentence? What is the underlying structure that binds it together?

7
  • 2
    According to Space ALC (eow.alc.co.jp/…) 目の当たりにして means "to witness", so it'd probably mean "to witness a group of pickpockets steal money from passengers at the signal given by their boss was frightening."
    – user797
    Commented Nov 10, 2011 at 5:42
  • Should it read "スリー" there by any chance? Commented Nov 10, 2011 at 7:14
  • 1
    @Matt: The book doesn't say スリー, it says スリ. I assume it's 掏摸{すり}, "pickpocket".
    – Questioner
    Commented Nov 10, 2011 at 8:46
  • @DaveMG: Oh! Of course! Commented Nov 10, 2011 at 8:49
  • @Matt: yes, スリ(掏摸) is pickpocket. スリー is "three".
    – istrasci
    Commented Nov 10, 2011 at 15:14

1 Answer 1

3

The sentence has the following structure

Xを目の当りにして恐ろしかった。

Which translates literally as

I saw X and I was scared.

The X in your example sentence is what is called a noun phrase. The sentence translates as

I saw how a group of pickpockets stole money from a passenger at the sign of their boss and I was scared.

1
  • 1
    @DaveMG: Thanks, I corrected it. I think pickpocket is right. Commented Nov 10, 2011 at 8:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .