I have this sentence as part of a question in my JLPT practise book:
スリのグループがボスの合図{あいず}で乗客{じょうきゃく}から金{かね}を盗{ぬす}むのを目{ま}の当{あ}たりにして恐{おそ}ろしかった。
Part of the sentence means, "the pickpocket group steals money from the passengers from the signal given by the boss," and part of the sentence means "being face to face is scary."
I presume it's the boss's eyes that are scary, but I can't make this sentence come together.
What would be the best translation for this sentence? What is the underlying structure that binds it together?
目の当たりにして
means "to witness", so it'd probably mean "to witness a group of pickpockets steal money from passengers at the signal given by their boss was frightening."