Timeline for How do the two ideas in this sentence come together?
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 11, 2011 at 1:45 | vote | accept | Questioner | ||
Nov 10, 2011 at 23:21 | history | tweeted | twitter.com/#!/StackJapanese/status/134772735804047361 | ||
Nov 10, 2011 at 20:10 | comment | added | Tsuyoshi Ito | @Lukman: ツリー is “tree.” The gairaigo corresponding to “three” is スリー and not ツリー. | |
Nov 10, 2011 at 15:31 | comment | added | Lukman | I thought "three" is ツリー ... | |
Nov 10, 2011 at 15:14 | comment | added | istrasci | @Matt: yes, スリ(掏摸) is pickpocket. スリー is "three". | |
Nov 10, 2011 at 8:49 | comment | added | Rudy the Reindeer | @DaveMG: Oh! Of course! | |
Nov 10, 2011 at 8:46 | comment | added | Questioner | @Matt: The book doesn't say スリー, it says スリ. I assume it's 掏摸{すり}, "pickpocket". | |
Nov 10, 2011 at 7:17 | answer | added | Rudy the Reindeer | timeline score: 3 | |
Nov 10, 2011 at 7:14 | comment | added | Rudy the Reindeer | Should it read "スリー" there by any chance? | |
Nov 10, 2011 at 5:42 | comment | added | user797 |
According to Space ALC (eow.alc.co.jp/…) 目の当たりにして means "to witness", so it'd probably mean "to witness a group of pickpockets steal money from passengers at the signal given by their boss was frightening."
|
|
Nov 10, 2011 at 5:37 | history | asked | Questioner | CC BY-SA 3.0 |