In this sentence:


I don't understand this part 奪っていくこともあるけどな. It's a translation of :

Someone like me swoops in and takes it from you

How can I parse this part? if it's:

奪っていく こと も ある けど な

Why are も and けど used in this sentence?

1 Answer 1


Assuming you got it from this paragraph:

エリートがいないと、レスリングはつまらない。あと、お前らに言いたいことがある。今日みたいな日は、人生に1度しかない。俺を信じて、夢を叶えて、高い目標を狙うことを恐れないで。しかし、夢を叶えそうになる時、俺のような人が、アナタの目の前から、奪っていくこともあるけどな。 なぜなら、俺が1番。俺は1番才能がある。

One point of advice is to provide the entire sentence and not just a fragment. It makes much more sense that way.


However, just when your dream is about to come true, someone like me might also take it away from you right in front of your face.

The key in this sentence is the こともある and けどな parts.


Here it is similar to the grammar form ことがある but using to imply "also".

So 奪っていくこともある is saying "(I) may also take it from you".


けどな can be broken down further into けど and な. けど is used here to make it less direct and avoid making a firm assertion. な just puts more feeling into it.

  • Does けど add the "may" in "may also take it from you"?
    – Jon
    Commented Nov 12, 2016 at 15:56
  • 1
    @Jon It only say "though" or "however". Yes it makes pleonasm with しかし, but しかし is rather the one grammatical redundant here. Commented Nov 12, 2016 at 19:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .