(First, the Japanese verb for "come" is "来る" not "行く", but for now we'll pretend that "go(行く)" is our verb.)
"彼女とパーティに行けばいいですね。" sounds unnatural because you used the wrong discourse particle "ね" at the end. (It's not wrong-wrong, actually, but... unnatural, if only for the nuance you are trying to convey.) For the function of "ね", see Yuuichi Tam's answer.
The right choice would be "よ" or not to use any at all. (The nuance varies between with and without it, but not too greatly.) Apart from that, your sentence is perfectly fine:
彼女とパーティに行けばいいです(よ)。 ("It will be good if you go to the party with her." Or less literally, "You should go to the party with her.")
Whoever told you to rewrite it as "彼女とパーティに行けるといいですね。" slyly converted the verb to the potential form (行ける: can go), along with the ば→と change. As a result something more than a little nuance was altered. Namely, the sentence turned from a suggestion/advice to an expression of hope!:
彼女とパーティに行けるといいですね。 ("It will be good if you can go to the party with her." Or less literally, "I hope you can go to the party with her.")
The difference in meaning is due to the change not in the conditional word (ば→と) but rather in the verb form. (And look what an impact it makes on the semantics of the whole sentence!)
You can replicate the same change in meaning without swapping the conditional word. You need only to change the verb form to the potential (and the discourse particle to "ね"):
(1a) 彼女とパーティに行けばいいです(よ)。 (You should go to the party with her.)
(1b) 彼女とパーティに行ければいいですね。 (I hope you can go to the party with her.)
(2a) 彼女とパーティに行くといいです(よ)。 (You should go to the party with her.)
(2b) 彼女とパーティに行けるといいですね。 (I hope you can go to the party with her.)